Разгар пандемии - почему бы не проанализировать вопрос перевода туристических сайтов, который находится где-то между маркетинговым переводом и перспективным переводом.
Для рынка путешествий и туризма, который характеризуется глобализацией, Интернет является неизбежным и незаменимым средством общения. Таким образом, становится все более важным, чтобы информация, которая была доступна на туристических сайтах, переводилась на разные языки.
ПЕРЕВОД САЙТА: 3 ВИДЫ САЙТОВ
Есть три типа сайтов, посвященных туризму:
- Информационные сайты, которые предлагают информацию обо всех аспектах индустрии туризма;
- Рекламные сайты, рекламирующие определенное место назначения;
- Коммерческие веб-сайты, цель которых - продать, а следовательно, поставить потенциальных клиентов в контакт с рядом поставщиков услуг, таких как туристические агенты или туроператоры.
ПОЛЕЗНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА САЙТА В ТУРИСТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ
Успех туристической индустрии в определенной стране или направлении в значительной степени зависит от маркетинговых стратегий, принятых для продвижения данного места назначения. В большинстве случаев эти стратегии должны включать веб-сайты, переведенные на разные языки, к примеру стоит перевести сайт туристической фирмы на английский язык. В сфере туризма, как и в сфере маркетинга, переводчик должен иметь в виду эти три понятия, перечисленные Бертом Есселинком:
- Расположение: языковая и культурная адаптация продукта к потребностям его целевой аудитории.
- Интернационализация: процесс обобщения продукта для того, чтобы сделать его совместимым с наибольшим количеством возможных языков и культурных контекстов; целью интернационализации является облегчение локализации.
- Глобализация: адаптация и распространение продукта или сайта с потребностями страны или региона.
- Общие проблемы с локализацией туристических сайтов: перевод сайта в туристический сектор направлен, среди прочего, на то, чтобы предлагаемый продукт отвечал местным потребностям.
При этом переводчик столкнется с тремя типа проблем:
- Культурные проблемы: а также выявления трудностей перевода, присущих любому переведенном тексту, переводчик должен определить, какие части данного документа должны быть переписаны или по крайней мере приспособлены к предусмотренной целевой аудитории. Место поездки не описывается так же для испанской аудитории (которая стремится искать подробную информацию и цифры), как для английской аудитории (которая вообще предпочитает более эмоциональном и эстетическом изображению).
- Языковые проблемы: переводчик должен уметь, как и с медицинским или финансовым переводом, выявлять текстовые элементы, возникающие вследствие культурных особенностей, чтобы сделать их понятными для других аудиторий. Это особенно касается наборов фраз, пословиц и поговорок.
- Технические проблемы: как и любой бизнес-перевод, перевод туристического сайта представляет некоторые технические проблемы, такие как наличие ключевых слов.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что перевод веб-сайтов туристических фирм, учитывая то, что их цель является глобальной, представляет переводчику многочисленные вызовы, включая знания языковых особенностей, характерных для туристического сектора (подобно технического перевода), а также овладение техническими трудностями, присущими переводу сайтов.